なぜ“緑”なのに“青”と呼ぶ?──青信号・青のり・青葉…日本語の色彩ミステリーを解く

雑学
この記事は約3分で読めます。

青信号なのに“緑”じゃない?青のりはどう見ても“緑”だし、青葉は“みどり”の象徴。なのに、なぜ日本語ではこれらを“青”と呼ぶのか──?

この素朴な疑問は、実は日本語と文化の深層を掘り当てる鍵である。

今回はブクブーと一緒に、日本語における“青”と“緑”のミステリーをひもといてみよう。


【1】「青信号」はなぜ“青”?──信号と法律の不思議

まずは最もポピュラーな例、信号機から。

日本の道路交通法では、進めの信号は明確に「青信号」と記載されている。

でも実際に見てみると、どう見ても“緑”だ。

この違和感、なぜ生まれるのか?

ブクブー
ブクブー

「ブゥ…青っていうには、ちょっと草っぽい色してるブー」

実は、日本に信号機が導入されたのは昭和初期。当時の言語感覚では“緑”を単独の色として捉えるより、

「青の一種」として扱う

という文化的背景があった。そのため、法律用語としても“青信号”が定着したままなのだ。


【2】“緑”が“青”と呼ばれていた時代

実は、日本語にはもともと「緑」という色名が存在していなかった。

奈良〜平安時代の文献を見ると、草や葉の色も「青」と表現されていた。

青山(せいざん)=緑の山
青葉=若葉や新緑

つまり“青”は、

「青と緑をあわせた色域を示す大きなカテゴリー」

として使われていたのだ。

ブクブー
ブクブー

「今でいう“寒色系”みたいな大ざっぱさブー」

江戸時代以降、染色技術や顔料の発達とともに“緑”が色として独立していったが、

「青葉」「青虫」などの慣用表現はそのまま残った。

【3】青のり・青リンゴ・青野菜…そのまま“緑”なんですけど?

他にも私たちの身近には“緑なのに青”があふれている。

  • 青のり(緑色の海藻)
  • 青リンゴ(黄緑の品種)
  • 青野菜(ほうれん草や小松菜)

これらもすべて、昔の“緑=青”時代の名残だ。

視覚的には“緑”でも、文化的には“青”として定着した

という“認知のズレ”が生きた化石のように残っているのだ。


【4】世界と比べると、日本語の色彩感覚はどう違う?

興味深いのは、

日本語の「青」は英語で言うと「blue」と「green」の中間を持つこと

英語では青(blue)と緑(green)は完全に別の色。だが、モンゴル語やロシア語でも“緑”を“青”の延長線で捉える表現が見られる。

つまり日本語の色彩認知は、

「色名の細分化が遅れた文化圏」に特徴的な傾向

とも言える。

ブクブー
ブクブー

「国によって“色の数え方”が違うなんて、不思議ブー」


【5】子どもの絵に見る“青=緑”の名残

実際、幼児がクレヨンで描く“信号”を見てみると、

青と緑を混ぜたような曖昧な色を使うことが多い。

これは、大人よりも色を“カテゴリ”で覚えるため、

「青信号=青い」とインプットしつつ、実際には緑に近い色で塗る

という面白い現象を示している。

文化的な刷り込みが色彩認知に及ぼす影響を、子どもの表現は如実に物語っているのだ。


【まとめ】

日本語の“青”は、単なる色名ではない。それは、文化・歴史・認知のミルフィーユが積み重なった“言葉の文化財”なのだ。

「青なのに緑」
「緑なのに青」

その違和感にツッコミを入れること自体が、色彩と言語の“文化交差点”に立つことにほかならない。

ブクブー
ブクブー

「信号が青でも、青くはない。でも、青じゃないと落ち着かないブー」

そんな“見えてるのに言えない”不思議な感覚こそ、日本語の美しさなのかもしれない。

コメント

タイトルとURLをコピーしました